Parcours Traduction littéraire et générale

Présentation

Télécharger la fiche

Ce Master forme des professionnel.le.s de la traduction amenés à collaborer avec les maisons d’édition pour toutes les publications qu’elles effectuent (ouvrages littéraires et de littérature pratique, presse), mais aussi à travailler dans les domaines du doublage et du sous-titrage.

L’année de M1 est une année à vocation plutôt généraliste, qui vise à faire acquérir les outils indispensables à la traduction. L’année de M2 permet aux étudiants de se confronter à une pratique professionnelle de la traduction dans le cadre des cours, mais aussi à travers une collaboration intense avec des traductrices et traducteurs professionnel.le.s, notamment dans le cadre des ateliers et du mémoire de traduction de fin d’année.
Par ailleurs, afin de permettre aux étudiant.e.s de rédiger leur mémoire et/ou d’effectuer un stage de 3 mois minimum, le second semestre de M2 a une durée réduite à six semaines et se termine au plus tard à la fin du mois de mars.

Objectifs

Afin de permettre une meilleure insertion des diplômés sur le marché de l’emploi, une certaine polyvalence est donnée à la formation. L’élément central en est la pratique de la traduction écrite vers la langue maternelle française, mais aussi l’entraînement à la traduction orale.
A côté de l’acquisition de connaissances théoriques et générales nécessaires (par exemple Histoire de la traduction ou Linguistique appliquée à la traduction), la formation permet un approfondissement de techniques de traduction-production et d’initiation à l’interprétariat.
Les étudiant.e.s se verront également dispenser des connaissances sur le milieu professionnel de l’édition dans lequel ils vont devoir évoluer ainsi que sur les aspects juridiques liés à ce métier.
Une des exigences du métier de traducteur d’aujourd’hui est un haut niveau culturel, c’est pourquoi les étudiant.e.s auront à valider deux modules (de civilisation et de littérature étrangères) du Master Arts, Littératures, Civilisations.

Formation en alternanceNon

StagePossible (3 mois minimum)

Stage à l'étrangerPossible

Télécharger

Programme

Contenu de la formation

PROGRAMMES 2018-2019 :

Master 1

Master 2

Stages

L’essentiel de l’évaluation de fin d’études s’effectue par la rédaction d’un mémoire de traduction, qui constitue une mise en situation réelle, notamment du fait d’un encadrement personnalisé assuré par un.e traducteur/traductrice professionnel.le.
Les étudiant.e.s ont aussi la possibilité d’effectuer un stage (d’une durée minimum de trois mois) en lien avec des activités de traduction. Dans ce cas, leur mémoire comporte une traduction de longueur moindre par rapport à celui des étudiant.e.s qui ne font pas de stage, ainsi qu’un rapport de stage détaillé.

Admission

Condition d'accès

RECRUTEMENT 2019/2020

Dossier à télécharger :

Master 1 accès du 23 avril au 15 mai 2019

Pour le Master 1 uniquement : Les étudiants ayant souffert de troubles de santé invalidants pendant leur cursus de licence, ont la possibilité de prendre contact auprès du référent handicap de l'Université d'Angers : pour + d'infos

 

Master 2 accès du 23 avril au 15 mai 2019

 

Les étudiant(e)s titulaires d’un diplôme autre que la Licence L.L.C.E.R (ex : Licence L.E.A., M1 F.L.E.) ou d’un diplôme étranger doivent faire une demande de validation d’études, jointe au dossier de candidature, qui devra impérativement être retournée avec le dossier.

La formation accueille aussi des étudiant.e.s en reprise d’études et offre la possibilité d’entamer une démarche de V.A.E. (Validation des acquis de l’expérience).

Public cible

  • Le Master 1 est ouvert aux étudiant.e.s titulaires d’une Licence L.L.C.E.R. (Parcours Allemand, Anglais, ou Espagnol ainsi que parcours bivalent A.A et A.E.).
  • Le Master 2 est ouvert aux étudiant(e)s titulaires d’un Master 1 (Mentions « Arts, Lettres, Civilisations », « Traduction et interprétation », « L.L.C.E.R » option Allemand, Anglais ou Espagnol).

Et après

Passerelles et ré-orientation

La formation garantit un lien étroit avec le monde de la traduction par le biais de la participation de nombreux professionnels de la traduction (majoritairement membres de l’Association des Traducteurs Littéraires de France – A.T.L.F.), qui assurent des ateliers de traduction et des conférences thématiques et l’encadrement personnalisé des mémoires de M2.

Insertion professionnelle

Le Master conduit à une insertion professionnelle dans le monde de la traduction littéraire et générale. La structuration de ce milieu professionnel implique essentiellement un travail indépendant au contact direct du monde de l’édition. Les conditions d’exercice et de rémunération font qu’à l’heure actuelle la moitié des traducteurs littéraires ont une activité complémentaire.
De ce point de vue, les compétences de haut niveau acquises en langue(s) étrangère(s) sont un atout essentiel, car elles permettent d’envisager une insertion aisée dans des secteurs connexes tels que l’édition, la culture ou l’enseignement.

Contact(s)

Lieu(x) de la formation

  • Angers
  • Contamina Sandra

    Université d'Angers

    Email : sandra.contamina @ univ-angers.fr

Contact(s) administratif(s)

  • Rabouin Christine

    Email : christine.rabouin @ univ-angers.fr

UA - Catalogue des formations

Nous contacter

40, rue de Rennes - BP 73532
49035 - ANGERS cedex 01
Tel. 02 41 96 23 23
Fax. 02 41 96 23 00

Suivez-nous