• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Arts, Lettres, Langues

Master | Traduction et interprétation

Traduction et interprétation
  • Niveau d'étude visé

    BAC +5 / master

  • ECTS

    120 ECTS crédits

  • Durée

    2 ans

  • Composante

    Faculté des lettres, langues et sciences humaines

  • Langue(s) d'enseignement

    Français

Présentation

Présentation du master Traduction et interprétation

Document à télécharger ici

Ce Master forme des professionnel.le.s de la traduction amenés à collaborer avec les maisons d’édition pour toutes les publications qu’elles effectuent (ouvrages littéraires et de littérature pratique, presse), mais aussi à travailler dans les domaines du doublage et du sous-titrage.

L’année de M1 est une année à vocation plutôt généraliste, qui vise à faire acquérir les outils indispensables à la traduction.

L’année de M2 permet aux étudiants de se confronter à une pratique professionnelle de la traduction dans le cadre des cours, mais aussi à travers une collaboration intense avec des traductrices et traducteurs professionnel.le.s, notamment dans le cadre des ateliers et du mémoire de traduction de fin d’année.

Par ailleurs, afin de permettre aux étudiant.e.s de rédiger leur mémoire et/ou d’effectuer un stage de 3 mois minimum, le second semestre de M2 a une durée réduite à six semaines et se termine au plus tard à la fin du mois de mars.

Lire plus

Objectifs

Afin de permettre une meilleure insertion des diplômés sur le marché de l’emploi, une certaine polyvalence est donnée à la formation. L’élément central en est la pratique de la traduction écrite vers la langue maternelle française, mais aussi l’entraînement à la traduction orale.

A côté de l’acquisition de connaissances théoriques et générales nécessaires (par exemple Histoire de la traduction ou Linguistique appliquée à la traduction), la formation permet un approfondissement de techniques de traduction-production et d’initiation à l’interprétariat.
Les étudiant.e.s se verront également dispenser des connaissances sur le milieu professionnel de l’édition dans lequel ils vont devoir évoluer ainsi que sur les aspects juridiques liés à ce métier.

Une des exigences du métier de traducteur d’aujourd’hui est un haut niveau culturel, c’est pourquoi les étudiant.e.s auront à valider deux modules (de civilisation et de littérature étrangères) du Master Arts, Littératures, Civilisations.

Lire plus

Organisation

Stages

Stage

Obligatoire

Durée du stage

3 mois minimum

Stage à l'étranger

Possible

L’essentiel de l’évaluation de fin d’études s’effectue par la rédaction d’un mémoire de traduction, qui constitue une mise en situation réelle, notamment du fait d’un encadrement personnalisé assuré par un.e traducteur/traductrice professionnel.le.
Les étudiant.e.s ont aussi la possibilité d’effectuer un stage (d’une durée minimum de trois mois) en lien avec des activités de traduction. Dans ce cas, leur mémoire comporte une traduction de longueur moindre par rapport à celui des étudiant.e.s qui ne font pas de stage, ainsi qu’un rapport de stage détaillé.

Lire plus

Programme

Les livrets de formation sont à télécharger au niveau de l'encart bleu (flèche) à droite de l'écran

Lire plus

Sélectionnez un programme

Parcours Traduction et littéraire générale

Ce parcours forme des professionnel.le.s de la traduction Anglais/Allemand et Anglais/Espagnol amenés à collaborer avec les maisons d’édition pour toutes les publications qu’elles effectuent (ouvrages littéraires et de littérature pratique, presse), mais aussi à travailler dans les domaines du doublage et du sous-titrage.

L’année de M1 est une année à vocation plutôt généraliste, qui vise à faire acquérir les outils indispensables à la traduction.

L’année de M2 permet aux étudiants de se confronter à une pratique professionnelle de la traduction dans le cadre des cours, mais aussi à travers une collaboration intense avec des traductrices et traducteurs professionnel.le.s, notamment dans le cadre des ateliers et du mémoire de traduction de fin d’année.

Voir la page complète de ce parcours

Admission

Conditions d'admission

Vous souhaitez reprendre des études ? Vous êtes notamment salarié, demandeur d'emploi... Vous devez impérativement contacter le Service Commun d'Alternance et de Formation Professionnelle (SCAFOP) avant toute démarche de candidature.

RECRUTEMENT POUR 2024/2025

Candidature en M1 

Vous êtes étudiants français, appartenant à l’Union Européenne, à l’Espace Economique et Européen ou résidant à Monaco, en Andorre ou en Suisse : candidatez du 26 février au 24 mars 2024 via la plateforme nationale Mon Master : cliquez ICI

Candidature en M2

Vous êtes étudiants français, appartenant à l’Union Européenne, à l’Espace Economique et Européen ou résidant à Monaco, en Andorre ou en Suisse : candidature du 2 au 26 avril 2024 :  Ecandidat

 

 

Pour le Master 1 uniquement : Les étudiants ayant souffert de troubles de santé invalidants pendant leur cursus de licence, ont la possibilité de prendre contact auprès du référent handicap de l'Université d'Angers : pour + d'infos

 

Les étudiant(e)s titulaires d’un diplôme autre que la Licence L.L.C.E.R (ex : Licence L.E.A., M1 F.L.E.) ou d’un diplôme étranger doivent faire une demande de validation d’études, jointe au dossier de candidature, qui devra impérativement être retournée avec le dossier.

La formation accueille aussi des étudiant.e.s en reprise d’études et offre la possibilité d’entamer une démarche de V.A.E. (Validation des acquis de l’expérience).

Lire plus

Public cible

  • Le Master 1 est ouvert aux étudiant.e.s titulaires d’une Licence L.L.C.E.R. (Parcours Allemand, Anglais, ou Espagnol ainsi que parcours bivalent A.A et A.E.).
  • Le Master 2 est ouvert aux étudiant(e)s titulaires d’un Master 1 (Mentions « Arts, Lettres, Civilisations », « Traduction et interprétation », « L.L.C.E.R » option Allemand, Anglais ou Espagnol).
Lire plus

Droits de scolarité

Informations candidature et tarifs

Et après

Passerelles et réorientation

La formation garantit un lien étroit avec le monde de la traduction par le biais de la participation de nombreux professionnels de la traduction (majoritairement membres de l’Association des Traducteurs Littéraires de France – A.T.L.F.), qui assurent des ateliers de traduction et des conférences thématiques et l’encadrement personnalisé des mémoires de M2.

Lire plus

Insertion professionnelle

Le Master conduit à une insertion professionnelle dans le monde de la traduction littéraire et générale. La structuration de ce milieu professionnel implique essentiellement un travail indépendant au contact direct du monde de l’édition. Les conditions d’exercice et de rémunération font qu’à l’heure actuelle la moitié des traducteurs littéraires ont une activité complémentaire.
De ce point de vue, les compétences de haut niveau acquises en langue(s) étrangère(s) sont un atout essentiel, car elles permettent d’envisager une insertion aisée dans des secteurs connexes tels que l’édition, la culture ou l’enseignement.

Lire plus
  • Ajouter à la sélection

    Vous avez formations et cours sauvegardés