Niveau d'étude visé
BAC +5 / master
ECTS
120 ECTS crédits
Durée
2 ans
Composante
Faculté des lettres, langues et sciences humaines
Langue(s) d'enseignement
Français
Présentation
Présentation du master Traduction et interprétation suite à la réunion en distanciel du mardi 7 mars 2023 à 18h30.
Document à télécharger ici
Ce Master forme des professionnel.le.s de la traduction amenés à collaborer avec les maisons d’édition pour toutes les publications qu’elles effectuent (ouvrages littéraires et de littérature pratique, presse), mais aussi à travailler dans les domaines du doublage et du sous-titrage.
L’année de M1 est une année à vocation plutôt généraliste, qui vise à faire acquérir les outils indispensables à la traduction.
L’année de M2 permet aux étudiants de se confronter à une pratique professionnelle de la traduction dans le cadre des cours, mais aussi à travers une collaboration intense avec des traductrices et traducteurs professionnel.le.s, notamment dans le cadre des ateliers et du mémoire de traduction de fin d’année.
Par ailleurs, afin de permettre aux étudiant.e.s de rédiger leur mémoire et/ou d’effectuer un stage de 3 mois minimum, le second semestre de M2 a une durée réduite à six semaines et se termine au plus tard à la fin du mois de mars.
Objectifs
Afin de permettre une meilleure insertion des diplômés sur le marché de l’emploi, une certaine polyvalence est donnée à la formation. L’élément central en est la pratique de la traduction écrite vers la langue maternelle française, mais aussi l’entraînement à la traduction orale.
A côté de l’acquisition de connaissances théoriques et générales nécessaires (par exemple Histoire de la traduction ou Linguistique appliquée à la traduction), la formation permet un approfondissement de techniques de traduction-production et d’initiation à l’interprétariat.
Les étudiant.e.s se verront également dispenser des connaissances sur le milieu professionnel de l’édition dans lequel ils vont devoir évoluer ainsi que sur les aspects juridiques liés à ce métier.
Une des exigences du métier de traducteur d’aujourd’hui est un haut niveau culturel, c’est pourquoi les étudiant.e.s auront à valider deux modules (de civilisation et de littérature étrangères) du Master Arts, Littératures, Civilisations.
Organisation
Stages
Stage | Obligatoire |
---|---|
Durée du stage | 3 mois minimum |
Stage à l'étranger | Possible |
L’essentiel de l’évaluation de fin d’études s’effectue par la rédaction d’un mémoire de traduction, qui constitue une mise en situation réelle, notamment du fait d’un encadrement personnalisé assuré par un.e traducteur/traductrice professionnel.le.
Les étudiant.e.s ont aussi la possibilité d’effectuer un stage (d’une durée minimum de trois mois) en lien avec des activités de traduction. Dans ce cas, leur mémoire comporte une traduction de longueur moindre par rapport à celui des étudiant.e.s qui ne font pas de stage, ainsi qu’un rapport de stage détaillé.
Programme
Les livrets de formation sont à télécharger au niveau de l'encart bleu (flèche) à droite de l'écran
Sélectionnez un programme
Parcours Traduction et littéraire générale
Ce parcours forme des professionnel.le.s de la traduction Anglais/Allemand et Anglais/Espagnol amenés à collaborer avec les maisons d’édition pour toutes les publications qu’elles effectuent (ouvrages littéraires et de littérature pratique, presse), mais aussi à travailler dans les domaines du doublage et du sous-titrage.
L’année de M1 est une année à vocation plutôt généraliste, qui vise à faire acquérir les outils indispensables à la traduction.
L’année de M2 permet aux étudiants de se confronter à une pratique professionnelle de la traduction dans le cadre des cours, mais aussi à travers une collaboration intense avec des traductrices et traducteurs professionnel.le.s, notamment dans le cadre des ateliers et du mémoire de traduction de fin d’année.
UE1 - Pratique de la traduction 1
14 créditsUE1.1 - Langue Anglais obligatoire
7 créditsTraduction anglais vers français 1
3 créditsTraduction simultanée / consécutive anglais 1
2 créditsAu choix : 1 parmi 2
Au choix : 1 parmi 2
UE1.2 - Langue Allemand
7 créditsTraduction allemand vers français 1
3 créditsTraduction simultanée / consécutive allemand 1
2 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE1.3 - Langue Espagnol
7 créditsTraduction espagnol vers français 1
3 créditsTraduction simultanée / consécutive espagnol 1
2 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE2 - Environnement culturel et approches méthodologiques 1
16 créditsLittératures francophones
3 créditsOutils du traducteur
3 créditsÉcriture et traduction
3 créditsLinguistique appliquée à la traduction 1
3 créditsConférences 1
2 créditsConférences pro. (2): métiers de la traduction
Littérature et civilisation 1
2 créditsAu choix : 2 parmi 8
Littérature germanophone
1 créditsCivilisation des pays germanophones
1 créditsLittérature anglophone 1A
1 créditsLittérature anglophone 1B
1 créditsCivilisation des pays anglophones 1A
1 créditsCivilisation des pays anglophones 1B
1 créditsLittérature hispanique
1 créditsCivilisation des pays hispaniques
1 crédits
UE3 - Pratique de la traduction 2
8 créditsUE3.1 - Langue Anglais
4 créditsTraduction anglais vers français 2
2 créditsTraduction simultanée / consécutive anglais 2
1 créditsAu choix : 1 parmi 2
Au choix : 1 parmi 2
UE3.2 - Langue Allemand
4 créditsTraduction allemand vers français 2
2 créditsTraduction simultanée / consécutive allemand 2
1 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE3.3 - Langue Espagnol
4 créditsTraduction espagnol vers français 2
2 créditsTraduction simultanée / consécutive espagnol 2
1 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE4 - Environnement culturel et approches méthodologiques 2
11 créditsHistoire et théorie de la traduction
2 créditsDécouverte des outils de la TAO
2 créditsGrammaire et stylistique 1
2 créditsLinguistique appliquée à la traduction 2
2 créditsConférences 2
1 créditsLittérature et civilisation 2
2 créditsAu choix : 2 parmi 9
Littérature anglophone 2A
1 créditsLittérature anglophone 2B
1 créditsCivilisation des pays anglophones 2A
1 créditsCivilisation des pays anglophones 2B
1 créditsLittérature germanophone
1 créditsCivilisation des pays germanophones
1 créditsLittérature hispanique 2A
1 créditsLittérature hispanique 2B
1 créditsCivilisation des pays hispaniques
1 crédits
UE5 - Mémoire et stage
11 créditsFacultatif
Mémoire
11 crédits
UE6 - Pratique de la traduction 3
13 créditsÉtude d'une œuvre et ses traductions
1 créditsUE6.1 - Langue A Anglais
6 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE6.2 - Langue B Allemand
6 créditsUE6.3 - Langue B Espagnol
6 crédits
UE7 - Approches théoriques et professionnelles 1
17 créditsPropriété littéraire et artistique
1 créditsLittérature française et étrangère contemporaine
2 créditsÉdition - introduction
1 créditsActualité éditoriale étrangère
2 créditsGrammaire et stylistique 2
2 créditsÉcriture créative 1
2 créditsConférences 1
1 créditsConférences pro. (2): métiers de la traduction
Littérature et civilisation 3
2 créditsAu choix : 2 parmi 10
Littérature anglophone 3A
1 créditsLittérature anglophone 3B
1 créditsCivilisation des pays anglophones 3A
1 créditsCivilisation des pays anglophones 3A
1 créditsLittérature germanophone
1 créditsCivilisation des pays germanophones
1 créditsLittérature hispanique 3A
1 créditsLittérature hispanique 3B
1 créditsCivilisation des pays hispaniques 3A
1 créditsCivilisation des pays hispaniques 3B
1 crédits
Linguistique appliquée 1
4 créditsLinguistique appliquée anglais 1
2 créditsAu choix : 1 parmi 2
Linguistique appliquée allemand 1
2 créditsLinguistique appliquée espagnol 1
2 crédits
UE8 - Pratique de la traduction 4
8 créditsUE8.1 - Langue A Anglais
4 créditsTraduction anglais vers français 4
2 créditsTraduction français vers anglais 4
2 crédits
Au choix : 1 parmi 2
UE8.2 - Langue B Allemand
4 créditsTraduction allemand vers français 4
2 créditsTraduction français vers allemand 4
2 crédits
UE8.3 - Langue B Espagnol
4 créditsTraduction espagnol vers français 4
2 créditsTraduction français vers espagnol 4
2 crédits
UE9 - Approches théoriques et professionnelles 2
8 créditsRelecture - révision
1 créditsInsertion professionnelle
Écriture créative 2
2 créditsConférences 2
1 créditsLinguistique appliquée 2
4 créditsLinguistique appliquée anglais 2
2 créditsAu choix : 1 parmi 2
Linguistique appliquée allemand 2
2 créditsLinguistique appliquée espagnol 2
2 crédits
UE10 - Mémoire, stage et soutenance
14 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE10.1 - Mémoire + stage
14 créditsUE10.2 - Mémoire long
14 créditsMémoire
14 créditsProjet de traduction
Admission
Conditions d'admission
RECRUTEMENT POUR 2023/2024
Candidature en M1
1) Vous êtes étudiant étranger résidant dans un pays à procédure Campus France et ayant déjà candidaté via leur Plateforme : candidature du 8 février au 10 mars 2023 complétez le formulaire ci-après pour la procédure parallèle : cliquez ICI
2) Vous êtes étudiants français, appartenant à l’Union Européenne, à l’Espace Economique et Européen ou résidant à Monaco, en Andorre ou en Suisse : candidatez via la plateforme nationale Mon Master : cliquez ICI
Candidature en M2
1) Vous êtes étudiant étranger résidant dans un pays à procédure Campus France et ayant déjà candidaté via leur Plateforme : candidature du 8 février au 10 mars 2023 complétez le formulaire ci-après pour la procédure parallèle : cliquez ICI
2) Vous êtes étudiants français, appartenant à l’Union Européenne, à l’Espace Economique et Européen ou résidant à Monaco, en Andorre ou en Suisse : candidature du 24 avril au 24 mai 2023: Ecandidat
Pour le Master 1 uniquement : Les étudiants ayant souffert de troubles de santé invalidants pendant leur cursus de licence, ont la possibilité de prendre contact auprès du référent handicap de l'Université d'Angers : pour + d'infos
Les étudiant(e)s titulaires d’un diplôme autre que la Licence L.L.C.E.R (ex : Licence L.E.A., M1 F.L.E.) ou d’un diplôme étranger doivent faire une demande de validation d’études, jointe au dossier de candidature, qui devra impérativement être retournée avec le dossier.
La formation accueille aussi des étudiant.e.s en reprise d’études et offre la possibilité d’entamer une démarche de V.A.E. (Validation des acquis de l’expérience).
Public cible
- Le Master 1 est ouvert aux étudiant.e.s titulaires d’une Licence L.L.C.E.R. (Parcours Allemand, Anglais, ou Espagnol ainsi que parcours bivalent A.A et A.E.).
- Le Master 2 est ouvert aux étudiant(e)s titulaires d’un Master 1 (Mentions « Arts, Lettres, Civilisations », « Traduction et interprétation », « L.L.C.E.R » option Allemand, Anglais ou Espagnol).
Droits de scolarité
Informations candidature et tarifsEt après
Passerelles et réorientation
La formation garantit un lien étroit avec le monde de la traduction par le biais de la participation de nombreux professionnels de la traduction (majoritairement membres de l’Association des Traducteurs Littéraires de France – A.T.L.F.), qui assurent des ateliers de traduction et des conférences thématiques et l’encadrement personnalisé des mémoires de M2.
Insertion professionnelle
Le Master conduit à une insertion professionnelle dans le monde de la traduction littéraire et générale. La structuration de ce milieu professionnel implique essentiellement un travail indépendant au contact direct du monde de l’édition. Les conditions d’exercice et de rémunération font qu’à l’heure actuelle la moitié des traducteurs littéraires ont une activité complémentaire.
De ce point de vue, les compétences de haut niveau acquises en langue(s) étrangère(s) sont un atout essentiel, car elles permettent d’envisager une insertion aisée dans des secteurs connexes tels que l’édition, la culture ou l’enseignement.