• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Arts, Lettres, Langues

Master | Traduction et interprétation

Traduction et interprétation
  • Niveau d'étude visé

    BAC +5 / master

  • ECTS

    120 ECTS crédits

  • Durée

    2 ans

  • Composante

    Faculté des lettres, langues et sciences humaines

  • Langue(s) d'enseignement

    Français

Présentation

Ce Master forme des professionnel.le.s de la traduction amenés à collaborer avec les maisons d’édition pour toutes les publications qu’elles effectuent (ouvrages littéraires et de littérature pratique, presse), mais aussi à travailler dans les domaines du doublage et du sous-titrage.

L’année de M1 est une année à vocation plutôt généraliste, qui vise à faire acquérir les outils indispensables à la traduction.

L’année de M2 permet aux étudiants de se confronter à une pratique professionnelle de la traduction dans le cadre des cours, mais aussi à travers une collaboration intense avec des traductrices et traducteurs professionnel.le.s, notamment dans le cadre des ateliers et du mémoire de traduction de fin d’année.

Par ailleurs, afin de permettre aux étudiant.e.s de rédiger leur mémoire et/ou d’effectuer un stage de 3 mois minimum, le second semestre de M2 a une durée réduite à six semaines et se termine au plus tard à la fin du mois de mars.

Lire plus

Objectifs

Afin de permettre une meilleure insertion des diplômés sur le marché de l’emploi, une certaine polyvalence est donnée à la formation. L’élément central en est la pratique de la traduction écrite vers la langue maternelle française, mais aussi l’entraînement à la traduction orale.

A côté de l’acquisition de connaissances théoriques et générales nécessaires (par exemple Histoire de la traduction ou Linguistique appliquée à la traduction), la formation permet un approfondissement de techniques de traduction-production et d’initiation à l’interprétariat.
Les étudiant.e.s se verront également dispenser des connaissances sur le milieu professionnel de l’édition dans lequel ils vont devoir évoluer ainsi que sur les aspects juridiques liés à ce métier.

Une des exigences du métier de traducteur d’aujourd’hui est un haut niveau culturel, c’est pourquoi les étudiant.e.s auront à valider deux modules (de civilisation et de littérature étrangères) du Master Arts, Littératures, Civilisations.

Lire plus

Organisation

Stages

Stage

Obligatoire

Durée du stage

3 mois minimum

Stage à l'étranger

Possible

L’essentiel de l’évaluation de fin d’études s’effectue par la rédaction d’un mémoire de traduction, qui constitue une mise en situation réelle, notamment du fait d’un encadrement personnalisé assuré par un.e traducteur/traductrice professionnel.le.
Les étudiant.e.s ont aussi la possibilité d’effectuer un stage (d’une durée minimum de trois mois) en lien avec des activités de traduction. Dans ce cas, leur mémoire comporte une traduction de longueur moindre par rapport à celui des étudiant.e.s qui ne font pas de stage, ainsi qu’un rapport de stage détaillé.

Lire plus

Programme

Sélectionnez un programme

M1 - M2 | Parcours Traduction et littéraire générale

Ce parcours forme des professionnel.le.s de la traduction Anglais/Allemand et Anglais/Espagnol amenés à collaborer avec les maisons d’édition pour toutes les publications qu’elles effectuent (ouvrages littéraires et de littérature pratique, presse), mais aussi à travailler dans les domaines du doublage et du sous-titrage.

L’année de M1 est une année à vocation plutôt généraliste, qui vise à faire acquérir les outils indispensables à la traduction.

L’année de M2 permet aux étudiants de se confronter à une pratique professionnelle de la traduction dans le cadre des cours, mais aussi à travers une collaboration intense avec des traductrices et traducteurs professionnel.le.s, notamment dans le cadre des ateliers et du mémoire de traduction de fin d’année.

Voir la page complète de ce parcours

  • UE1 - Pratique de la traduction 1

    14 crédits
    • UE1.1 - Langue Anglais obligatoire

      7 crédits
      • Traduction anglais vers français 1

        3 crédits
      • Traduction simultanée / consécutive anglais 1

        2 crédits
      • Au choix : 1 parmi 2

        • Traduction français vers anglais 1 langue A

          2 crédits
        • Renforcement en anglais 1 langue B

          2 crédits
    • Au choix : 1 parmi 2

      • UE1.2 - Langue Allemand

        7 crédits
        • Traduction allemand vers français 1

          3 crédits
        • Traduction simultanée / consécutive allemand 1

          2 crédits
        • Au choix : 1 parmi 2

          • Traduction français vers allemand 1 langue A

            2 crédits
          • Renforcement en allemand 1 langue B

            2 crédits
      • UE1.3 - Langue Espagnol

        7 crédits
        • Traduction espagnol vers français 1

          3 crédits
        • Traduction simultanée / consécutive espagnol 1

          2 crédits
        • Au choix : 1 parmi 2

          • Traduction français vers espagnol 1 langue A

            2 crédits
          • Renforcement en espagnol 1 langue B

            2 crédits
  • UE2 - Environnement culturel et approches méthodologiques 1

    16 crédits
    • Littératures francophones

      3 crédits
    • Outils du traducteur

      3 crédits
    • Écriture et traduction

      3 crédits
    • Linguistique appliquée à la traduction 1

      3 crédits
    • Conférences 1

      2 crédits
    • Conférences pro. (2): métiers de la traduction

    • Littérature et civilisation 1

      2 crédits
      • Au choix : 2 parmi 8

        • Littérature germanophone

          1 crédits
        • Civilisation des pays germanophones

          1 crédits
        • Littérature anglophone 1A

          1 crédits
        • Littérature anglophone 1B

          1 crédits
        • Civilisation des pays anglophones 1A

          1 crédits
        • Civilisation des pays anglophones 1B

          1 crédits
        • Littérature hispanique

          1 crédits
        • Civilisation des pays hispaniques

          1 crédits
  • UE3 - Pratique de la traduction 2

    8 crédits
    • UE3.1 - Langue Anglais

      4 crédits
      • Traduction anglais vers français 2

        2 crédits
      • Traduction simultanée / consécutive anglais 2

        1 crédits
      • Au choix : 1 parmi 2

        • Traduction français vers anglais 2 langue A

          1 crédits
        • Renforcement en anglais 2 langue B

          1 crédits
    • Au choix : 1 parmi 2

      • UE3.2 - Langue Allemand

        4 crédits
        • Traduction allemand vers français 2

          2 crédits
        • Traduction simultanée / consécutive allemand 2

          1 crédits
        • Au choix : 1 parmi 2

          • Traduction français vers allemand 2 langue A

            1 crédits
          • Renforcement en allemand 2 langue B

            1 crédits
      • UE3.3 - Langue Espagnol

        4 crédits
        • Traduction espagnol vers français 2

          2 crédits
        • Traduction simultanée / consécutive espagnol 2

          1 crédits
        • Au choix : 1 parmi 2

          • Traduction français vers espagnol 2 langue A

            1 crédits
          • Renforcement en espagnol 2 langue B

            1 crédits
  • UE4 - Environnement culturel et approches méthodologiques 2

    11 crédits
    • Histoire et théorie de la traduction

      2 crédits
    • Découverte des outils de la TAO

      2 crédits
    • Grammaire et stylistique 1

      2 crédits
    • Linguistique appliquée à la traduction 2

      2 crédits
    • Conférences 2

      1 crédits
    • Littérature et civilisation 2

      2 crédits
      • Au choix : 2 parmi 9

        • Littérature anglophone 2A

          1 crédits
        • Littérature anglophone 2B

          1 crédits
        • Civilisation des pays anglophones 2A

          1 crédits
        • Civilisation des pays anglophones 2B

          1 crédits
        • Littérature germanophone

          1 crédits
        • Civilisation des pays germanophones

          1 crédits
        • Littérature hispanique 2A

          1 crédits
        • Littérature hispanique 2B

          1 crédits
        • Civilisation des pays hispaniques

          1 crédits
  • UE5 - Mémoire et stage

    11 crédits
    • Facultatif

      • Stage facultatif

    • Mémoire

      11 crédits
  • UE6 - Pratique de la traduction 3

    13 crédits
    • Étude d'une œuvre et ses traductions

      1 crédits
    • UE6.1 - Langue A Anglais

      6 crédits
      • Traduction anglais vers français 3

        2 crédits
      • Traduction français vers anglais 3

        2 crédits
      • Initiation au sous-titrage anglais

        1 crédits
      • Étude d'une oeuvre et ses traductions anglais

        1 crédits
    • Au choix : 1 parmi 2

      • UE6.2 - Langue B Allemand

        6 crédits
        • Traduction allemand vers français 3

          2 crédits
        • Traduction français vers allemand 3

          2 crédits
        • Initiation au sous-titrage allemand

          1 crédits
        • Étude d'une oeuvre et ses traductions allemand

          1 crédits
      • UE6.3 - Langue B Espagnol

        6 crédits
        • Traduction espagnol vers français 3

          2 crédits
        • Traduction français vers espagnol 3

          2 crédits
        • Initiation au sous-titrage espagnol

          1 crédits
        • Étude d'une oeuvre et ses traductions espagnol

          1 crédits
  • UE7 - Approches théoriques et professionnelles 1

    17 crédits
    • Propriété littéraire et artistique

      1 crédits
    • Littérature française et étrangère contemporaine

      2 crédits
    • Édition - introduction

      1 crédits
    • Actualité éditoriale étrangère

      2 crédits
    • Grammaire et stylistique 2

      2 crédits
    • Écriture créative 1

      2 crédits
    • Conférences 1

      1 crédits
    • Conférences pro. (2): métiers de la traduction

    • Littérature et civilisation 3

      2 crédits
      • Au choix : 2 parmi 10

        • Littérature anglophone 3A

          1 crédits
        • Littérature anglophone 3B

          1 crédits
        • Civilisation des pays anglophones 3A

          1 crédits
        • Civilisation des pays anglophones 3A

          1 crédits
        • Littérature germanophone

          1 crédits
        • Civilisation des pays germanophones

          1 crédits
        • Littérature hispanique 3A

          1 crédits
        • Littérature hispanique 3B

          1 crédits
        • Civilisation des pays hispaniques 3A

          1 crédits
        • Civilisation des pays hispaniques 3B

          1 crédits
    • Linguistique appliquée 1

      4 crédits
      • Linguistique appliquée anglais 1

        2 crédits
      • Au choix : 1 parmi 2

        • Linguistique appliquée allemand 1

          2 crédits
        • Linguistique appliquée espagnol 1

          2 crédits
  • UE8 - Pratique de la traduction 4

    8 crédits
    • UE8.1 - Langue A Anglais

      4 crédits
      • Traduction anglais vers français 4

        2 crédits
      • Traduction français vers anglais 4

        2 crédits
    • Au choix : 1 parmi 2

      • UE8.2 - Langue B Allemand

        4 crédits
        • Traduction allemand vers français 4

          2 crédits
        • Traduction français vers allemand 4

          2 crédits
      • UE8.3 - Langue B Espagnol

        4 crédits
        • Traduction espagnol vers français 4

          2 crédits
        • Traduction français vers espagnol 4

          2 crédits
  • UE9 - Approches théoriques et professionnelles 2

    8 crédits
    • Relecture - révision

      1 crédits
    • Insertion professionnelle

    • Écriture créative 2

      2 crédits
    • Conférences 2

      1 crédits
    • Linguistique appliquée 2

      4 crédits
      • Linguistique appliquée anglais 2

        2 crédits
      • Au choix : 1 parmi 2

        • Linguistique appliquée allemand 2

          2 crédits
        • Linguistique appliquée espagnol 2

          2 crédits
  • UE10 - Mémoire, stage et soutenance

    14 crédits
    • Au choix : 1 parmi 2

      • UE10.1 - Mémoire + stage

        14 crédits
        • Stage obligatoire

          14 crédits
        • Mémoire

        • Projet de traduction

      • UE10.2 - Mémoire long

        14 crédits
        • Mémoire

          14 crédits
        • Projet de traduction

Admission

Conditions d'accès

LE RECRUTEMENT POUR 2022/2023 EST TERMINÉ

Master 1 candidater via ecandidat  accès du

Master 2 candidater via ecandidat accès du

 

Pour le Master 1 uniquement : Les étudiants ayant souffert de troubles de santé invalidants pendant leur cursus de licence, ont la possibilité de prendre contact auprès du référent handicap de l'Université d'Angers : pour + d'infos

 

Les étudiant(e)s titulaires d’un diplôme autre que la Licence L.L.C.E.R (ex : Licence L.E.A., M1 F.L.E.) ou d’un diplôme étranger doivent faire une demande de validation d’études, jointe au dossier de candidature, qui devra impérativement être retournée avec le dossier.

La formation accueille aussi des étudiant.e.s en reprise d’études et offre la possibilité d’entamer une démarche de V.A.E. (Validation des acquis de l’expérience).

Lire plus

Public cible

  • Le Master 1 est ouvert aux étudiant.e.s titulaires d’une Licence L.L.C.E.R. (Parcours Allemand, Anglais, ou Espagnol ainsi que parcours bivalent A.A et A.E.).
  • Le Master 2 est ouvert aux étudiant(e)s titulaires d’un Master 1 (Mentions « Arts, Lettres, Civilisations », « Traduction et interprétation », « L.L.C.E.R » option Allemand, Anglais ou Espagnol).
Lire plus

Droits de scolarité

Informations candidature et tarifs

Et après

Passerelles et réorientation

La formation garantit un lien étroit avec le monde de la traduction par le biais de la participation de nombreux professionnels de la traduction (majoritairement membres de l’Association des Traducteurs Littéraires de France – A.T.L.F.), qui assurent des ateliers de traduction et des conférences thématiques et l’encadrement personnalisé des mémoires de M2.

Lire plus

Insertion professionnelle

Le Master conduit à une insertion professionnelle dans le monde de la traduction littéraire et générale. La structuration de ce milieu professionnel implique essentiellement un travail indépendant au contact direct du monde de l’édition. Les conditions d’exercice et de rémunération font qu’à l’heure actuelle la moitié des traducteurs littéraires ont une activité complémentaire.
De ce point de vue, les compétences de haut niveau acquises en langue(s) étrangère(s) sont un atout essentiel, car elles permettent d’envisager une insertion aisée dans des secteurs connexes tels que l’édition, la culture ou l’enseignement.

Lire plus
  • Ajouter à la sélection

    Vous avez formations et cours sauvegardés